Не умничать не получается )))
Кто-нибудь помнит, как по-английски "церковь" и "больной"?

Это что же получается, граждане? Это значит фамилия Уинстона нашего Черчилля (Churchill) переводится как "церковнобольной"? Уж не английский ли вариант Православия Головного Мозга имеется в виду?

:hmm:

@темы: G.a.M.E.

Комментарии
18.05.2012 в 20:32

"в густом лесу мифологем признаться бы, но в чем?" ©
Скорее это соединение church + hill минус удвоенная согласная. Церковь-на-холме.
18.05.2012 в 20:33

Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei.
oumnicque, отличный диагноз, особенно перевод. )
18.05.2012 в 20:49

Не умничать не получается )))
Леголаська, опять ты всерьёз воспринимаешь полный бред ))))
18.05.2012 в 21:06

Её Квадричество
Ну вод, йа пришла тоже серьезно воспринять полный бред )))
18.05.2012 в 21:18

Не умничать не получается )))
Квадрик, я же уже говорил, как расшифровывается тема "G.a.M.E." - Great and Mighty English. Я развлекаюсь таким образом. Можно даже сказать, троллю филологов. )))
18.05.2012 в 21:37

"в густом лесу мифологем признаться бы, но в чем?" ©
oumnicque, ага. Но зато я тебя комментирую. ) Кто просил комментариев, Пушкин? )
18.05.2012 в 21:40

Не умничать не получается )))
Леголаська, спасибо!!!!!
Не, я и сам согласен, что церковь не больная, а на холме - но ведь можно поржать, да?
19.05.2012 в 00:34

"в густом лесу мифологем признаться бы, но в чем?" ©
oumnicque, отчего нет? )
19.05.2012 в 00:45

Не умничать не получается )))
24.05.2012 в 21:26

WABAGASA!
Можно даже сказать, троллю филологов. )))
...и развлекаете лингвистов. :D

Лично мне все посты по этой теме очень нравятся, пусть я на голову больная английским языком)))