Кто-нибудь помнит, как по-английски
"церковь""церковь" (church) и
"больной""больной" (ill)?
Это что же получается, граждане? Это значит фамилия Уинстона
нашего Черчилля (Churchill) переводится как "церковнобольной"? Уж не английский ли вариант Православия Головного Мозга имеется в виду?
-
-
18.05.2012 в 20:32-
-
18.05.2012 в 20:33-
-
18.05.2012 в 20:49-
-
18.05.2012 в 21:06-
-
18.05.2012 в 21:18-
-
18.05.2012 в 21:37-
-
18.05.2012 в 21:40Не, я и сам согласен, что церковь не больная, а на холме - но ведь можно поржать, да?
-
-
19.05.2012 в 00:34-
-
19.05.2012 в 00:45-
-
24.05.2012 в 21:26...и развлекаете лингвистов.
Лично мне все посты по этой теме очень нравятся, пусть я на голову больная английским языком)))